États de mes lieux



Gesammelte Gedichte

« Au sens le plus strict, le véritable souvenir doit donc, sur un mode épique et rhapsodique, donner en même temps une image de celui qui se souvient, de même qu'un bon rapport archéologique ne doit pas seulement indiquer les couches d'où proviennent les découvertes mais aussi et surtout celles qu'il a fallu traverser auparavant. »
Walter Benjamin,
Fouilles et souvenirs, fragment





États de mes lieux 


Faire des états des lieux, c’est empiler les différentes réalités les unes sur les autres et regarder où l’on se trouve et pourquoi.

C’est s’interroger sur soi et le monde et regarder comment nous bougeons ensemble, l’un vers l’autre, dans un flux continu de mots dits et retenus, de souffles expirés et inspirés.






Mon rapport à la langue et aux langues est matière à faire un premier état des lieux.



Je vis à Berlin, j’écris en français. Dans mon quartier,  on parle allemand, polonais, turc, arabe... Les langues s’entrechoquent dans la rue, se mélangent et créent de nouveaux assemblages.
Les mots issus de différentes langues se mettront-ils à bruire autrement lorsqu’ils se retrouveront réunis sur une même page ? 



C’est ce que j’explore avec les versions mono et stéréo d’un même texte.










Les lieux.
 
En avril 2020, le parc de Tempelhof se remplit de joggeurs et de joggeuses occasionnel*les. La ville vient de rouvrir ses portes après un premier mois de confinement, il fait beau et l’ambiance est joyeuse.Moi aussi j’enfile mon jogging et me lance sur la piste. Je courre et j’écris pour essayer de témoigner de notre état des lieux à ce moment donné.











Pour ce projet, j’ai reçu une bourse de recherche pour la littérature de langue non-allemande du Senat de Berlin.
Novembre et Décembre 2021.






Les versions stéréo présentées ont été écrites en collaboration avec la traductrice Ina Berger.










               



Copyshop



Für dich sagt er ist es umsonst,
pour toi, Valentyna.
Des millions de feuilles de papier
s’envolent sous les jets d’encre des machines.

Magst du vielleicht ‘nen Kaffee trinken ?
sagt er vom rechts nach links.
Nur am Ende des Tages sagt sie
Da wo das Meer schwarz wie Tinte ist.

Le café brûlant coule dans le gobelet en plastique.
Kyїv dit-elle en caractères cyrilliques,
ce qu’il a déjà depuis longtemps compris.
In Berlin schimmert ein anderes Licht.

Avec ou sans sucre ? demande-t-il.
Elle regarde les bombes se dissoudre dans le café.
Zukunft dit-il leider ne se lit pas
dans le fond d’un gobelet en plastique.

Des millions de feuilles de papier
tourbillonnent entre les corps des machines
et se posent sur le sol noir, calciné. Aleppo.
Ses paupières se brûlent sur la dernière syllabe du mot.

Pour toi dit il de droite à gauche,
c’est gratuit.
Für dich, Valentyna.


Berlin Neukölln, Avril 2022,
États de mes Lieux III





Strassenblumen



À mes soeurs dans la rue
wankende Schiffe
longues jupes à fleurs
Vos mains sont mit Plastiktüten verziert,
Oliven und Auberginen,
Babaganoush bis in die Fingerrisse.


An meine Schwestern auf der Strasse
wankende Schiffe
oscillation des hanches
Ihr lauft schmale Träumen
auf den Kopfsteinpflastern

                                                    schleppend

des festins pour d’autres in euren Safranhänden.


Zwischen euren Schenkeln
coulent des fleuves
die alle Sprachen sprechen
vous les avez nourris à la douceur de vos seins
jedes einzelne Wörter
jedes einzelne Lallen

                                    donné toutes vos fleurs

Mohnblumen auf den Wangen, Kornblum und Gitterrose.

Ich - Ihr
vorbei gehend auf den Kopfsteinpflasterstrassen
gegenseitig unsichtbar
nicht wissend
was wir voneinander denken
Nicht sehend les seins cachés sous nos voiles
Ich aber auch - wankendes Schiff.

Berlin, Neukölln, 18 Oktober 2022
États de mes Lieux III



Crawl




le jour, un corps trace une ligne dans un lac.
l’image
sans mots
se dépose sur la rétine
infuse de proche en proche dans les cellules
plonge 
                        sous l’inconscient de la peau.



Le soir, au sortir du U-Bahn,
la rectiligne du corps dans le lac,
le mouvement ample et régulier des bras,
le nageur refait surface
dans les replis du corps,
au rythme glissé des pas.



l’image
se mouille
d’un peu de mots,
le nageur devient écriture,
son souffle fragment de phrases,
ses bras des virgules,
ses mains des points dans l’eau-


sur la rétine
l’image
se recompose

    diffracte


            se trouble et


      tremble


devant chaque nouvelle transposition possible.
nage vers le reflet que lui tend le miroir convulsif des mots.


Août 2021, lac près de Montauban,
Novembre 2021, sortie du UBahn Südstern,
Décembre 2022, écran de l’ordinateur
États de mes Lieux II



Variation Tempelhof 1


mono

Arnaud a une théorie, les joggeurs font partie d’une vaste communauté.
Quand il en croise un*e en plein effort, il ne manque jamais de lui adresser un signe de la main,
connivence élastique, phénomène de fluorescence. 
Arnaud en élasthan rebondit sur l’asphalte avec insouciance.


Walid court derrière le vélo de son copain,
sarment de vigne noueux, hors d’haleine, nerveux,
au rythme du vieux transistor brinquebalant sur le porte-bagage.
Vaincre et son visage se déchire sous l’effort divin,
Vaincre toujours se conjugue au masculin.


Mehmet sourit à côté de son père, il a tellement joué au jeu vidéo.
Son ventre ballotte quand il court, ça le rend un peu malheureux.
Ses joues sont trop rebondies, toujours les mêmes moqueries.
Alors ce matin, il a éteint sa console, enfilé son jogging et dit Lütfen
en glissant sa main dans celle de son paternel.                                                      

Deux silhouettes sur l’herbe déroulent des tapis,
leurs prières s’élèvent dans les éthers.
Klaus tapote sur son portable.
Mehl gibt’s noch bei Aldi.
Un bourdon s’épanouit sur une fleur.
Les rues sont vides, le ciel bleu, sans stries, lumineux.

Tempelhofer Feld, un jour de la semaine, avril 2020



Variation Tempelhof 3

stéréo


Elle a troqué ses patins à glace contre des skates,
Schneeschauer, Raureif, Frost,
klimpernde Wörter am Winterhimmel.
Grande, légère, les cheveux blancs parsemés de blond,
elle virevolte sur la piste,
pirouette auf der Flugpiste,
et s’élance

fliegt
        
            vor grünem Grund

                                        fliegt

                            les bras tendus par le plaisir

                                        fliegt

            Körper im Luft gestreckt

et atterrit

sous le regard indifférent des corneilles,
plumes sombres sur pelouse verte,
krächzendes Flügelschlagen, rollende Räder.


Sie glänzt, gleitet, glisse, sur la piste lisse de l’aéroport
immer wilder durch den Wind,
sourit au vent
Windaffine
s’envole
Wirbelwind
entrainant

              mit Elan

                      un homme d’à peine 40 ans,

                                                     en suspens

                                          son amant peut-être
                                           
                                                    en suspens

                       son élève,  ihr Verherer

und erdet
sur la glace noire du bitume,
groß, hell, blondes Haar,
lautes Vogelschaar.
Trois mots pour dire la valse blanche de l’hiver
neige, gel, frimas,
Sie hat ihre Schlittschuhen gegen Inline getauscht.    

Tempelhoferfeld, samedi 11h00, janvier 2021